<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sunday blog &#187; 英語</title>
	<atom:link href="http://sundayblog.jp/category/english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sundayblog.jp</link>
	<description>スクラップブック + おいしいもの + お料理 + 写真 + お買い物 + 音楽 + 本 etc + アンテナにピピッ！ときたものをお届けしています（毎日日曜版）</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jan 2012 15:45:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>O&#8217;reilly Safari</title>
		<link>http://sundayblog.jp/2007/03/28/1387/</link>
		<comments>http://sundayblog.jp/2007/03/28/1387/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2007 23:14:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunday blog</dc:creator>
				<category><![CDATA[WEB]]></category>
		<category><![CDATA[日々雑感]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sundayblog.jp/2007/03/28/1387/</guid>
		<description><![CDATA[http://safari.oreilly.com/ 最近、オライリーの洋書版を買うとSafariサービスというのがついているというのが目に入る。 はて、なんだろうと思っていたのだけど、使ってみての便利さに目から鱗。 要は本の中身がすべてデジタルになっていて、検索もバッチリというわけなんですね。 章立てによってはページが長くなっていて、デジタルならではのページ構成になっているのがおもしろい。 本を買うと45日のフリーでの利用ができるのですが、有料では月19.9ドルから。（2007年3月現在） 10冊まで自分の本棚にいれておいて参照することができます。検索も自分の本棚から、もできるので何冊かにまたがる検索も可能。ブックマークやノートもつけられるようになっているのですが、このへんはまだ試してません。 なんといっても重い本を持ち歩かなくてもオンラインで参照できる便利さ。自宅でも検索はオンライン。 これは手放せないサービスかも知れません。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sundayblog.jp/2007/03/28/1387/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ひさびさの辞書-オックスフォード現代英英辞典</title>
		<link>http://sundayblog.jp/2006/12/06/1301/</link>
		<comments>http://sundayblog.jp/2006/12/06/1301/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Dec 2006 22:46:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunday blog</dc:creator>
				<category><![CDATA[日々雑感]]></category>
		<category><![CDATA[本]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sundayblog.jp/2006/12/06/1301/</guid>
		<description><![CDATA[ひさびさに辞書を買う。電子辞書もいいのだけど、4-5年前に買ったものなのでそろそろ更新かと。 デジタルだと前後の単語をほとんど見ないわけだけど、引いた単語をあまり覚えていない気がするのは気のせいだろうか。ということで久々に紙の辞書。 オックスフォード現代英英辞典 第7版 CD‐ROM付 著者／訳者：A S Hornby 出版社：オックスフォード大学出版局( 2005-11 ) ISBN-10 : 4010752939 ISBN-13 : 9784010752937]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sundayblog.jp/2006/12/06/1301/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳教室</title>
		<link>http://sundayblog.jp/2006/03/31/1055/</link>
		<comments>http://sundayblog.jp/2006/03/31/1055/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Mar 2006 22:18:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kazu</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sundayblog.jp/?p=1055</guid>
		<description><![CDATA[翻訳教室 著者／訳者：柴田 元幸 出版社：新書館( 2006-02 ) 価格：￥ 1,890 ISBN-10 : 4403210880 ISBN-13 : 9784403210884 柴田元幸の翻訳が好きな人におすすめ。 村上春樹、ジェイ・ルービンがゲストで登場。 のんびりと日曜の午後にでも読みたいですね。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sundayblog.jp/2006/03/31/1055/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語の続き</title>
		<link>http://sundayblog.jp/2005/10/18/909/</link>
		<comments>http://sundayblog.jp/2005/10/18/909/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2005 15:47:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kazu</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sundayblog.jp/?p=909</guid>
		<description><![CDATA[860点スーパーマラソンでもやってみようかと、ふと気になる。 http://www.alc.co.jp/eigo/toeic_860.html 先日、英会話のほうも無事に終了してしまったのだ。 英語とITといえばはてなの梅田氏のブログでいい記事があったので紹介。 http://d.hatena.ne.jp/umedamochio/20051009 いろいろな最先端の英語の論文を紹介してくれてます。なかなかおもしろそうなので時間を見つけて読んでみる予定。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sundayblog.jp/2005/10/18/909/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>さて英語の結果は</title>
		<link>http://sundayblog.jp/2005/04/23/761/</link>
		<comments>http://sundayblog.jp/2005/04/23/761/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2005 01:02:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kazu</dc:creator>
				<category><![CDATA[日々雑感]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sundayblog.jp/?p=761</guid>
		<description><![CDATA[撃沈。（笑） 昨日TOEICのスコアがきた。 今度はListeningが下がり、335点。 Readingが上がって360点。 合計はやや下がっての695点。 と、不本意な結果に終わりました。。。 ちゃんと何かをやらないとだめ、ということですね。 まあ映画とか見ていて確実に内容がわかるようになっている、という自覚はあるのだけど、それはスコアと連動しないみたいですね。道具として使う分にはまあそれなりになったのでOKかなと思っているのだけど。 うーん、語学って奥が深い。。。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sundayblog.jp/2005/04/23/761/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TOEICの感触</title>
		<link>http://sundayblog.jp/2005/03/28/742/</link>
		<comments>http://sundayblog.jp/2005/03/28/742/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2005 22:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kazu</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sundayblog.jp/?p=742</guid>
		<description><![CDATA[けっこうリスニングに骨があって、あれ、こうだっけ、みたいな難しさがありました。先日のCASECではリスニングが一番よかったのになあ、と。 リーディングは10分ほど時間があまった。読むのが速くなったのと確実になりつつあるようだ。前は読み返すことも多かったけどそれも減った。 事前にいきなりハイスコア 最短攻略860をやっていたのがけっこうよかった。やはり答えあわせが楽だとちゃんとやるのである。 テスト後、英会話にいって受けてきたよ、と話をすると。 900点代の人でもコミュニケーションがほとんどとれない人にたくさん会ってきたよ、なんて話も。（笑） まあテストはある一面しかはかることができないので、まあそこそこに点数があればよい、としておきましょう。 CASECの換算＝＞795点前後の予想。 しかし書き込みとか一切禁止、となっていたけど、以前もそうだったかなあ、と。 解答用紙、問題用紙すべてに書き込み禁止、というのは前はなかった気がする。問題用紙、ですよ。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sundayblog.jp/2005/03/28/742/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CASEC という英語テストにトライ</title>
		<link>http://sundayblog.jp/2005/03/16/725/</link>
		<comments>http://sundayblog.jp/2005/03/16/725/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Mar 2005 12:37:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kazu</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sundayblog.jp/?p=725</guid>
		<description><![CDATA[TOEICを月末に受けるのだけど、その前にCASEC という英語テストにトライ。 行っている英会話学校で、取り入れているので4分の3終わったことだし、そろそろ受けてカウンセリングでも受けようかと。 4つのセクションからなるこのテスト、前半２つのセクションは選択問題。後半２つはヒアリング問題、となっている。各セクション250点で合計1,000点満点 さて、結果は753点でありました。 いいのか悪いのかいまいち、ぴんとこないので、CASECを探すと基準値がありました。 CASECサイト TOEICでは790-800点の間 英検では準1級 くらいのようです。まだまだですね。 blogではTOEIC900点への道とでもしようかといっておきながら。。。（笑）嗚呼、先は長いぜ。 英会話は84回中、55回消化です。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sundayblog.jp/2005/03/16/725/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>電子辞書に限る</title>
		<link>http://sundayblog.jp/2005/03/15/723/</link>
		<comments>http://sundayblog.jp/2005/03/15/723/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2005 12:54:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kazu</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sundayblog.jp/?p=723</guid>
		<description><![CDATA[さて月末のTOEICが近づいてきましたので、ここは付け焼刃でもなんでも、なんて思うシーズンがきました。そう、今日受験票が届きました。でも今回は自宅からかなり近くてラッキー。 今までで一番近い！なんと歩いていけないこともないくらいなのだ。 と、そんなときに活躍しているのがCASIOの電子辞書。 これはCASIO【電子辞書】EX-word　XD-H9100。 研究社「リーダーズ英和辞典(第2版)」約270,000語 大修館書店「ジーニアス英和大辞典」約255,000語 「ロングマン現代アメリカ英語辞典」約84,000語 「ロングマン・ロジェ・シソーラス」約250,000語 とあらかた調べたい辞書を一発で調べてくれるので、かなり便利。 英英辞書と英和辞書を一回で調べてくれるのでいろいろ予備知識をいれたりとかもできてよいです。 うーん、そして買った当時よりも値段がかなり下がってますな、、、。 タフコットというG-ショックの会社らしい丈夫な装甲なので、けっこう激しく使ってもOK。 今でもガタツキひとつなしで、英語使うんだけど紙の辞書は面倒、というものぐさな人にはうってつけです。これでのってないとあきらめのつく語彙数があるというのが実にいいのであります。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sundayblog.jp/2005/03/15/723/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>その後の英会話</title>
		<link>http://sundayblog.jp/2004/09/14/471/</link>
		<comments>http://sundayblog.jp/2004/09/14/471/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2004 17:11:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kazu</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sundayblog.jp/?p=471</guid>
		<description><![CDATA[さて、先週カウンセリングを受けて別のテキストにトライすることになったのだった。 週末に受けてみた。 ディスカッションなどしてもこちらのテキストのほうがいいみたい。 ということでトライアルを受けたあとに再度カウンセリング。 テキストを変更することに。 やっとこれで手ごたえがあるかな、と。 使うテキストはこれ↓になります。 Business Opportunities Vicki Hollett (著)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sundayblog.jp/2004/09/14/471/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>さて英会話の途中経過</title>
		<link>http://sundayblog.jp/2004/09/06/465/</link>
		<comments>http://sundayblog.jp/2004/09/06/465/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2004 23:54:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kazu</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sundayblog.jp/?p=465</guid>
		<description><![CDATA[どうやら講師も一巡しつつある。18/84回目。 しかしテキストがどうもたるいみたいで、カウンセリングを受けることに。 何度か受けているとだいたいこのテキストわかっているだろう？ 今度からクラスの内容を決めるのは君だ！なんてことをいわれること３回。 これじゃあ手ごたえがないよなあと。スピードもあげてもらい、講師の話すスピードはマックスである。でもだいたいわかる。 実際にいろいろ見ていてもわからないことがクラス２コマ分なんて１週間に出てこないのだから、自分で内容を決めるなんて無理だ。 そもそもそのためのテキストではないか、なんてことを思いつつ。 先を読んでもけっこうわかってしまうテキストはスキップさせてもらうほうがよさそうだ。 次回はテキストのレベルをかえて、次のテキストでトライアルクラスをしてもらうことになった。 今のテキストはこれ↓。 Business Objectives Vicki Hollett (著) で、トライアルするのはこれ↓。 内容とか文字の小ささからして普段の仕事に近いように思うので、きっとこっちのほうがいいんだろうという感じはしている。 Business Opportunities Vicki Hollett (著) さてどうなりますやら。 しかし英語というか語学もなんだかけっこうすすめるのは大変だ。自分が進歩しているのかわからない、。皆どうしているんだろう？]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sundayblog.jp/2004/09/06/465/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

